Sunday, September 21, 2014

New poem

My dogs call me to task;
call me to my lesson
each dawn.
I wipe out their bowls
pour a measure of food
pierce a capsule
squeezing out half in a dish.
The big dog
accepts the remainder
from my fingers.

They have educated me
with their postures,
brilliant eyes
and soft muzzles.

Under their tutelage,
I have been taught
what they like
what I should pay attention to
what changes to make
and unmake
what speed to move.

I’ve learned that the little one
eats more slowly
prefers to eat by herself.
I’ve learned that the big one eats fast
always has room for more.

Watching them take
the kibble out of their dishes
listening to the
crunch of the hard bits
is delicious.

They move to the water bucket
after they eat.
The sound as they lap the water;
seeing it drip from their muzzles
makes me smile
lean in
to hear more closely.

If they had feathers they wouldn’t be more magical.

-tp

SPANISH VERSION:

Nueva poema

Mis perros me llaman a la tarea;
llámame a mi lección
cada amanecer.
Me limpio sus tazones
verter una medida de los alimentos
perforar una cápsula
exprimiendo medio en un plato.
El perro grande
acepta el resto
de mis dedos.

Me han educado
con sus posturas,
ojos brillantes
bozales y suaves.

Bajo su tutela,
Me han enseñado
lo que les gusta
lo que debo prestar atención a
qué cambios hacer
y deshacer
qué velocidad a moverse.

He aprendido que el pequeño
come más lentamente
prefiere comer por sí misma.
He aprendido que el grande se come rápido
siempre tiene espacio para más.

Verlos toman
la croqueta de sus platos
la escucha de la
crujido de los bits duros
es delicioso.

Se mueven con el cubo de agua
después de comer.
El sonido ya que lamen el agua;
viendo gotear de sus hocicos
me hace sonreír
apoyarse en
escuchar más de cerca.

Si tenían plumas no serían más mágico.

-tp

No comments:

Post a Comment

I WILL REJECT ANY CHINESE OR JAPANESE IDIOMATIC WRITING, AUTOMATICALLY.